Download A Grammar of Akwesasne Mohawk by N. Bonvillain PDF

By N. Bonvillain

Show description

Read Online or Download A Grammar of Akwesasne Mohawk PDF

Best dictionaries books

The Oxford Dictionary of Slang (Oxford Paperback Reference)

This name had essentially every little thing I anticipated in a dictionary of contemporary (and not-so-modern) slang phrases.

Renaissance and Reformation, 1500-1620: A Biographical Dictionary (The Great Cultural Eras of the Western World)

Masking the interval comprising the Renaissance and Reformation, this quantity introduces a distinct set of interdisciplinary biographical dictionaries offering uncomplicated details at the those that have contributed considerably to the tradition of Western civilization. in contrast to normal dictionaries which specialize in political and armed forces figures, this e-book covers such figures because the spiritual leaders who contributed to the Reformation, scientists who prepared the ground for a brand new view of the universe, and Renaissance painters, sculptors, and designers, in addition to writers, musicians, and students.

Encyclopedia of Environment and Society (5 Volume Set)

The Encyclopedia of atmosphere and Society brings jointly multiplying matters, innovations, theories, examples, difficulties, and rules, with the aim of sincerely explicating an rising state of mind approximately humans and nature. With greater than 1,200 entries written via specialists from particularly different fields, this leading edge source is a primary step towards diving into the deep pool of rising wisdom.

Additional info for A Grammar of Akwesasne Mohawk

Sample text

La elipsis pone de relieve la impresión que el árbol hizo en la mujer. Gn. 4:13. ). de perdonar». El vocablo hebreo 'awón significa el pecado mismo así como el castigo que el pecado merece. Así se entiende mejor el sentido de la frase de Caín, quien se refiere a la dificultad de soportar el castigo, más bien que el pecado mismo. Gn. 5:1. » Afra. 14:9. » Ésta es la traducción más probable de este versículo, entendiendo «nuestro pan» como el maná que se derrite tan pronto como sale el sol y desaparece la sombra.

Notemos que cuandoquiera el vocablo griego «nekrós» = muerto, aparece con artículo, como aquí, siempre significa «cadáveres» (comp. Gn. 23:3, 4, 5, 6, 8, 13, 15; Dt. 28:26; Jer. 12:33; Ez. 37:19; Le. 24:5). Por el contrario, cuando aparece sin el artículo, se refiere a las personas que están muertas (comp. Dt. 14:1; Mt. 22:33; Mr. 9:10; Le. 16:30-31; 24:46; Jn. 20:9; Hch. 10:41; 26:23; Ro. 6:13: 10:7; 11:15; He. 11:19; 13:20). Así que éste es un argumento más de que, si Cristo no ha resucitado y nosotros somos sepultados con Él por el bautismo, entonces el bautismo es en beneficio de los que van a quedar cadáveres, no resucitados con Cristo.

Son hebreos? Yo también soy», etc. Ef. 3:1. Este versículo es traducido invariablemente como si fuera un anacoluto (véase en su lugar), pero, si se atiende al 58 contexto en que está inmerso, se verá lo apropiado de intercalar algo que supla la elipsis de la siguiente m a n e r a : «Por esta causa (por afirmar que los gentiles forman un solo cuerpo, en Cristo, con los judíos, —¡véase Hch. —), yo Pablo soy el prisionero de Cristo por (gr. » De esta forma, no hay aquí anacoluto. FiL 4:16. » 2 Ti.

Download PDF sample

Rated 4.11 of 5 – based on 44 votes